Menu

Thierry JAMEZ

WOLUWE-SAINT-LAMBERT

En résumé

Franchir les obstacles : je m'engage à faciliter la communication au-delà des barrières linguistiques et administratives.

Après 25 ans de carrière, j'interviens à toutes les étapes du processus linguistique : rédaction, édition, sous-titrage, traductions juridiques, traduction de documents institutionnels, de documents de presse (en ligne), traduction/édition de brevets, etc.

Spécialisé dans le domaine juridique, je traduis des compromis, des jugements, des certificats, des contrats, des documents institutionnels ou commerciaux.

Je suis un membre de la Chambre belge des Traducteurs et Interprètes.

Mon esprit curieux m'a permis de mener à bien, parallèlement, des projets linguistiques et rédactionnels dans les secteurs suivants :

> Technologie de communication
> Communication interne (bi-/trilingue)
> Terminologie informatique
> Brevets et marques.

Mes compétences :
Traduction assermentée
Microsoft Word : usage professionnel quotidien dep
Microsoft PowerPoint : usage fréquent depuis l'app
Microsoft Excel : usage fréquent et formations dep
Microsoft Visio : utilisations professionnelles ré
Microsoft Schedule: utilisations professionnelles
Microsoft Outlook : usage professionnel quotidien
Microsoft Office : usage professionnel quotidien
Microsoft FrontPage : utilisations professionnelle
Corel WordPerfect : usage professionnel depuis 198
ABC Flowchart : utilisations professionnelles répé
Traduction
Traduction technique
Traduction juridique
Multilingues

Entreprises

  • Gevers & Vander Haeghen - Expert linguistique

    2003 - 2009 Révision, traduction et mise au net de traductions de marques et de brevets européens (DE - EN → FR).
    Textes concernant la propriété intellectuelle en biochimie, mécanique des fluides, produits pharmaceutiques, etc. ;
    Travaux de recherche scientifique, bibliographique et sur Internet pour assurer la précision des traductions ;
    Révision des fichiers pour vérifier la cohérence de la traduction par rapport au texte original et la qualité linguistique (terminologie scientifique, style, grammaire et syntaxe) ;
    Traduction de documents juridiques (NL → FR) pour un usage interne ;
    Recherches terminologiques pour assurer une description de marques précise (EN - NL → FR) dans la société Edital ;
  • BUREAU FÉDÉRAL DU PLAN -  Traducteur EN - NL => FR

    2000 - 2003 Traduction de documents institutionnels & juridiques du gouvernement belge (EN - NL → FR) ;
    Transcription et correction d'enregistrements audio : conférences internationales ;
    Relecture et correction de traductions : articles de presse, mémoires d'études et discours politiques ;
  • NL - EN - FR - Traducteur à vocation intérimaire

    1994 - 2012 Chez INFRABEL : traduction de brochures de formation IT (intégration du logiciel SAP sur le réseau) en NL - FR ;
    Egalement traduction de documents essentiellement consacrés aux techniques informatiques en EN - FR ;
    Chez FLUXYS : traduction de bulletins d'information techniques (transport du gaz) du NL & EN vers le FR ;
    Assurer la communication interne : presse, intranet,
    Textes issus du domaine économique, des techniques de distribution de l'énergie en Belgique, etc. ;
  • EN - ES - SV - FR - Traducteur assermenté

    1986 - maintenant Traduire et réviser des documents à caractère technique ou juridique de l'anglais, de l'espagnol, du suédois vers le français et inversement.
    Suivre la procédure administrative en vue de légaliser lesdites traductions.
    Assurer l'interprétation dans les langues ci-dessus auprès des instances juridiques belges.
    Conseiller les clients dans leurs démarches administratives.

Formations

  • Ecole D'Interprètes Internationaux, Université Mons Hainaut (Mons)

    Mons 1981 - 1985 recherche

    Formations en néerlandais pour une recherche d'emploi à Bruxelles (c/o Manpower surtout)
  • Cambridge University (Cambridge)

    Cambridge 1979 - 1981 Certificate in English

Réseau

Annuaire des membres :