Menu

Manu HERBIGNIAUX

GULLEGEM

En résumé

"Where the needs of the world and your talents cross, there lies your vocation." - Aristoteles

Persistent interest: (managerial) position dealing with process optimization, people management, information mining & transfer, identification & matching of customer needs and/or entire (technical) documentation cycle (creation, localization, translation, quality control, distribution), supported by a passion for transferring & sharing knowledge, experience and best practices, as well as reviewing, modelling, validating & optimizing knowledge, processes and people’s capabilities in a very large variety of domains, i.e. not especially restricted to language teaching in university colleges or training centres.

Experience & Knowledge: multilingual (FR, NL, EN, DE), rational & well-organized use of MS-Office, diversified though in-depth experience in people & process management, technical & marketing documentation, translation software & services, research in computational linguistics and sales management

Personality & Strengths: energetic, positive, passionate - systematic, creative, goal-driven, good communicator & motivator

Especially good at: observing, documenting, validating, optimizing & teaching processes ; taking initiatives, explaining things to thirds (internal & external customers, students, …) ; solving issues requiring process optimization & people management

I also gave a large amount of presentations, conferences, trainings and workshops, in the framework of national and international events (trainings, conferences, fairs), as well as in highschools, in Belgium and abroad.

Spécialisations : People & Process Management, Technical Documentation, Controlled Terminology & Simplified Language, Translation Software & Services, Sales Management, Language Teaching

Mes compétences :
Documentation
Language Teaching
Management
Process
Process management
Sales
Sales Management
Teaching
Technical Documentation
Translation
Gestion de projet
Management des ventes

Entreprises

  • Etteplan - Controlled Language Specialist

    2009 - maintenant In charge of testing, improving and further developing Simplified Technical English and Strukturiertes Technisches Deutsch applications, and for developing business cases, technical dictionaries and sentence databases for controlled terminology in English and German (since May 2009). Pro-active customer follow-up using e.g. GoToMeeting screen-sharing and interactive debugging techniques.
  • Bobcat - Doosan Infracore International - Technical Publications Project & Process Manager

    2008 - 2009 Technical Publications Process Manager, en charge de la modélisation, de la documentation, de l’optimisation et de la communication relatives aux processus couvrant les besoins, en termes de manuels et publications techniques, du département Marketing de Bobcat, Drève Richelle 167, 1410 Waterloo, membre du consortium Doosan Infracore International (depuis août 2008)

    Technical Publications Project & Process Manager, Bobcat - Doosan Infracore International : Continue previous function of Technical Publication Project Manager (see previous experience) + refocus on documenting EMEA Tech Pub processes and standards, driving cost reductions initiatives and ensuring a smooth integration of Portable Power Technical Publications.
  • Bobcat EMEA - Technical Publications Project Manager

    2007 - 2008 Technical Publications Project Manager, en charge de la gestion des projets relatifs à l’ensemble des manuels et publications techniques, de la création à la localisation et à la distribution (project management of all technical manuals and publications, from creation to localization and distribution), au sein du département Marketing de Bobcat EMEA, Drève Richelle 167, 1410 Waterloo (décembre 2005 à juillet 2008)

    Major Accountabilities 2007 :

    1. Technical Publications effectiveness : Lead the creation, localization and translation of machine documentation to meet EU legal requirements. Improve link & synchronization with production & distribution of the above documentation (especially OM & OHB). Identify opportunities for cost reductions and challenge process optimization. Drive the integration of all EMEA technical publications into the NPD process. Improve Tech Pub project communication towards PLR (to Product Manager, Product Service Manager & Program Manager) and within project-specific conference calls addressing technical publication issues.

    2. Work towards establishing EMEA vs. US Tech Pub standards for OM, OHB, PM & SM, including integration of Specs, Suggested Service Times, Attachment DoCs and other relevant components / data. Setup strategies towards expanding the pool of external vendors, mainly w.r.t. technical writing, in order to properly absorb the increasing amount of technical publications covering EMEA-built items. Use Tech Pub standards in order to teach, train, coach & benchmark external vendors.

    3. Define, implement and improve process towards ensuring proper collection & processing of EMEA-relevant ECNs, and towards ensuring proper creation, translation and communication of Installation Instructions (existing commercial kits, new machines). Improve format of Inspection Check Books towards increased update flexibility.

    4. Support the aftermarket communication, via Service e-news and BOP (addressing Installation Instructions, Service Letters, BTIs, SNTs, STMs, PSIs), as well as through specific projects such as Electronic Service Dealer Library, Service Tools, Service Software Failure Codes, etc.

    5. Organization effectiveness: Monitor and clearly identify, document & quantify EMEA Tech Pub workload & processes, towards justifying the expansion of the EMEA Tech Pub team from 1 Manager + 1 Employee towards 1 Manager + 3 Employees. Subsequently lead, coach and develop talent. Build team effectiveness and optimize alignment towards clear goals and deliverables.
  • Bobcat - Ingersoll-Rand Benelux N.V. - Technical Publications Project Manager

    2006 - 2006 Technical Publications Project Manager, en charge de la gestion des projets relatifs à l’ensemble des manuels et publications techniques, de la création à la localisation et à la distribution (project management of all technical manuals and publications, from creation to localization and distribution), au sein du département Marketing de Bobcat EMEA, Drève Richelle 167, 1410 Waterloo (décembre 2005 à juillet 2008)

    Major Accountabilities 2006 :

    1. Responsible for fast, cost effective and accurate processing of all technical publications translation requests.

    2. Management of all aftermarket publications projects (contacts with translators, layout companies, printers, etc.).

    3. Responsible for the on time delivery of technical publications and follow up of dealers requests and/or complaints.

    4. Responsible for managing service level agreements with vendors (including vendor selection, ongoing relations, price negociations and sign off of invoices within agreed budget).

    5. Selection, training & QA of external translators & pub specialists - Setup, monitoring & improvement of tech writing, localization and translation processes.
  • Bobcat - Ingersoll-Rand Benelux N.V. - Localisation Project Coordinator

    2005 - 2005 Localisation Project Coordinator, en charge de l’analyse, de la mise en oeuvre et de l’optimisation des processus de localisation et de traduction de la documentation technique et commerciale, au sein du département Publications de Bobcat, J. Huysmanslaan 59, 1651 Lot, membre du consortium Ingersoll-Rand Benelux N.V. (mai 2005 à novembre 2005)

    Major Accountabilities 2005 :

    1. Coordination of Leaflet & OM Production : coordinate the efforts w.r.t. localising & delivering leaflets (marketing) and OMs (technical) in due time and with constant / increasing quality.

    2. Improvement of the Translation Quality & Process into Dutch : spot-checking the outsourced translation quality, performing short non-technical translations internally and setting up / systematizing / enlarging the EN-NL terminology repository.

    3. Promotion of Translation Technology : (re-?) motivate the members of the Department in using translation technology (Translation Memory, Text Alignment, Terminology Tools), again towards translation quality increase (a.o. consistency) and cost reduction (mid & long term goal = reducing the volume of outsourced non-technical translations).

    4. Setup & Coaching of a Global Reviewer Network : select, contact, educate and further coach external reviewers, incl. pricing aspects (both within & outside of the Bobcat network) towards quality increase in more exotic languages, both for marketing and technical documentation.

    5. Maintenance of the XML Specs Files Repository, w.r.t. Target Languages : maintain & preserve the integrity of the technical specifications for the different machine ranges in up to 22 languages, stored in XML files and accessible through the BobcatNet, both to the internal Project Managers and the network of Bobcat Dealers.

    6. Process Modeling : set up and refine several models for the processes underlying the different document production requests assigned to our Department.
  • Community Belgium - Sales Manager

    1998 - 1999 Responsable des ventes (clientèle néerlandophone) auprès de la société Community Belgium (matériel de sonorisation & éclairage), rue Rempart de la Tour 29, 5590 Ciney. Egalement chargé des contacts internationaux (clients et fournisseurs), ainsi que des actions publicitaires/marketing et de l’optimisation informatique
    (février 1998 à janvier 1999)
  • Xplanation Language Services, Lantworks, LANT N.V. - Project & Linguistic Service Manager

    1997 - 2005 Logiciels et services de traduction

    Project Manager, responsable de la mise en oeuvre et du suivi de divers projets commerciaux et de recherche à forte connotation terminologique, auprès du prestataire de services de traduction Xplanation Language Services, 21/2 Technologielaan, 3001 Leuven, membre du Groupe Xplanation International (décembre 2002 à mai 2005)

    Linguistic Service Manager, responsable des services linguistiques et terminologiques, ainsi que de la coordination des activités de test auprès du prestataire de services de traduction Xplanation Language Services, 15 H Interleuvenlaan, 3001 Leuven, membre du Groupe Xplanation International (janvier à décembre 2002)

    Aide à la mise en place des services linguistiques et terminologiques du prestataire de services de traduction Lantworks, 15 H Interleuvenlaan, 3001 Leuven, membre du Groupe Xplanation International (février à décembre 2001)

    Extension, optimisation et maintenance des modules lexicaux et grammaticaux du système de traduction automatique LantMark au sein du département Recherche et Développement de la société LANT nv., 15 H Interleuvenlaan, 3001 Leuven, membre du Groupe Xplanation International (février 1999 à janvier 2001)

    Chargé de la documentation et du développement de dictionnaires électroniques pour le système de traduction automatique Metal / LantMark, auprès de la société LANT nv., 21 Interleuvenlaan, 3001 Leuven (février à décembre 1997)
  • FUNDP Namur, UCL Louvain-la-Neuve, ... - Chercheur en Linguistique Appliquée

    1992 - 1997 Supervision scientifique et technique de nombreux stagiaires au sein de LANT nv., Lantworks et Xplanation Language Services, dans le cadre du DEC-2 (FUNDP Namur, UCL Louvain-la-Neuve, ULg Liège) et du DESS (ILMH Bruxelles). Nombreux contacts avec le millieu universitaire et les hautes écoles (Lessius Hogeschool et HIVT Antwerpen)

    Chercheur dans le projet européen APOLLO, sous la direction de Mr. G.Deville, Ecole de Langues Vivantes, Facultés Universitaires Notre-Dame de la Paix à Namur (projet LE1-1033L, janvier 1996 à janvier 1997)

    Supervision scientifique et technique d’un chercheur engagé pour la phase de validation sur site du projet européen ANTHEM, sous la direction de Mr. G.Deville, Ecole de Langues Vivantes, Facultés Universitaires Notre-Dame de la Paix à Namur (projet LRE 62-007, février à juillet 1996)

    Chercheur dans le projet européen ANTHEM, sous la direction de Mr. G.Deville, Ecole de Langues Vivantes, Facultés Universitaires Notre-Dame de la Paix à Namur (projet LRE 62-007, janvier 1994 à décembre 1995)

    Chercheur dans le projet intitulé ‘L’évaluation dans les systèmes d’auto-apprentissage des langues étrangères’, sous la direction des Profs. L.Beheydt et P.Godin (UCL, Louvain-la-Neuve, projet FDS no. 612902, janvier à octobre 1993)

    Chercheur dans le projet GENESE (GENEration SEmantique), sous la direction du Prof. J.Lerot (UCL, Louvain-la-Neuve, septembre à décembre 1992 et de novembre à décembre 1993)
  • LANT N.V., SPR, FUNDP Namur, BTS, Fondation 9, UCL LLN, Université de Namur, Berlitz, Cogito... - Enseignement (linguistique computationnelle, langues étrangères)

    1990 - maintenant Tout au long de ma carrière professionnelle, très nombreuses présentations, conférences, séminaires et travaux pratiques donnés dans le cadre de congrès nationaux et internationaux, ainsi que dans l’enseignement secondaire, supérieur non-universitaire et supérieur universitaire, tant en Belgique qu’à l’étranger.

    Coaching d'étudiants du secondaire en français, néerlandais et allemand pour la société Cogito, en Belgique (depuis mai 2013)

    Cours de néerlandais et de français pour Berlitz International (depuis octobre 2009)

    Collaborateur didactique (néerlandais et allemand) a l'Ecole de Langues Vivantes de l'Université de Namur (septembre 2009 a août 2013)

    Initiation et formation au développement de dictionnaires électroniques (formalisme LISP) pour le système Metal / LantMark, auprès de différents clients de la société LANT nv., Interleuvenlaan, 3001 Leuven, membre du Groupe International Xplanation (WRITE!, bureau de traduction, Lierre – Ministère de la Justice, Bruxelles – Aérospatiale, Toulouse, dans le cadre du projet européen DOCSTEP – General Motors, Detroit, USA – BOVA, constructeur d'autocars de luxe, Valkenswaard, Pays-Bas) (février à décembre 1997 - depuis février 1999)

    Expertise en linguistique computationnelle au sein d’une commission d’examen de sélection de Traducteurs-reviseurs pour le Ministère belge de la Justice par le Secrétariat Permanent de Recrutement (S.P.R.) (septembre 1998 à janvier 1999)

    Monitorat d’allemand pour des étudiants de Sciences Economiques et de Droit, à l’Ecole de Langues Vivantes des Facultés Notre-Dame de la Paix à Namur (janvier à septembre 1994)

    Cours d’allemand aux Câbleries de Charleroi, pour le compte de B.T.S., av. de Philippeville 226, 6001 Marcinelle (1er trimestre 1992)

    Cours de néerlandais et d’allemand en entreprises (C.G.E.R. Liège, Ticket Restaurant Liège et Bruxelles, Amylum Alost, Enichem Nivelles, Air et Chaleur et CSC Europe Bruxelles), pour le compte de la Fondation 9, av. Louise 412, 1050 Bruxelles (septembre 1991 à février 1997)

    Cours particuliers à des étudiants de Sciences Economiques et de Droit, dans le cadre d’un programme d’assistance en langue néerlandaise, mis sur pied par l’Institut des Langues Vivantes de Louvain-la-Neuve (1er et 2ème quadrimestres de l’année académique 1990-1991)

Formations

  • Université Catholique De Louvain (Louvain La Neuve)

    Louvain La Neuve 1989 - 1992 Licence en Philologie Germanique + Agrégation de l’Enseignement Secondaire Supérieur

    Section Allemand-Néerlandais
  • Facultés Universitaires Notre Dame De La Paix (Namur)

    Namur 1987 - 1989 Candidature en Philologie Germanique
  • Collège Notre-Dame De La Paix (Namur)

    Namur 1981 - 1987 section latin-mathématiques

Réseau

Annuaire des membres :